[Previo por Fecha] [Siguiente por Fecha] [Previo por Hilo] [Siguiente por Hilo]

[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]

Re: [Ayuda] Re: Traducciones



Octavio Ruiz (Ta^3) wrote:

Entiendo la posición ibérica de traducir todo, asi como tu trabajo en la
traducción de bash. ¿Pero en verdad crees que es correcta esa traducción?

Si bien la palabra `script` no existe en el castellano, aún tengo conflictos
con el uso de - guión - para su traducción.

¿Realmente describe lo que es un script?

guion o guión.
 (De guía).
   1. m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado algunas ideas
   o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado fin.

AAAHhmm.. si cierras los ojos y aprietas los dientes cuando lo lees, tal vez
cuadre la definición, pero ¿no es mejor asumir que no hay una palabra en
castellano que refiera a lo que quieres decir?
Semánticamente, una traducción correcta para un script sería algo así como un programín o un programilla tomando en cuenta que (salvo excepciones de enfermos del scripting como el Pop) se suelen escribir muchas menos líneas en un lenguaje interpretado que en uno compilado.

Aunque desde el contexto de conjuntos y subconjuntos, el término programa es un superconjunto que contiene todos los scripts y programas en C y en ensamblador y en los demás lenguajes, así que decir "un programa en perl" o "un programita en perl" (dependiendo del tamaño) sería correcto y me parece más correcto (en ausencia de un equivalente cercano para "script en perl") decir "programa en perl" que "guión en perl".

Vaya, creo que tu respuesta tendrá mas peso que mi cuestionamiento, yo
oficalmente no traduzco ningún documento.

(Regulando el calor de los flames..)


Sandino Araico Sánchez
--
Puede que no esté de acuerdo con lo que dices.
Entonces daré mi opinión hasta el cansancio,
ya que tengo el mismo derecho que tú......





[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]