[Previo por Fecha] [Siguiente por Fecha] [Previo por Hilo] [Siguiente por Hilo]
[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]El Miércoles, 11 de Enero de 2006 19:26, Sandino Araico Sánchez escribió: > No me gusta preemptivo, se oye gacho, pero la traducción al español más > cercana que encontré no creo que sea del todo acertada: > http://translate.google.com/translate_t > preemptive kernel = núcleo con derecho preferente > preemptive multitasking = trabajos múltiple con derecho preferente > ¿Alguna opinión? Preemtive se traduce en nuestro ámbito como interrumpible. El kernel es interrumpible permite interrupciones para ejecutar tareas de manera de armonizar cierto efecto de real time. :P -- Gustavo Guillermo Pérez Compunauta uLinux www.compunauta.com